Am pâine şi vin,
Am copil şi soţie –
De ce mi-aş simţi inima tristă?
Hrana mi-ajunge, nu se sfârşeşte.
Am o grădină. Iar pomii-ncărcaţi
se-apleacă-n drumul meu şuşotind;
înăuntru mi-eplină cămara
de nuci, de alune şi mac.
Am şi-o pătură, bună şi simplă,
valiză de voiaj, telefon,
am binevoitori inimoşi,
şi nu trebuie să cerşesc nici un favor.
Ceaţa de altădată nu mai există,
nu mai sunt victima lor, a lacrimilor;
chiar dacă mai salut pe cineva din când în când,
deseori sunt eu cel salutat.
Am lumină electrică incandescentă;
portţigaretul meu e cu adevărat din argint,
creionul, stiloul mi-alunecă voioase
iar în gura mea pufăie o gură învechită.
Am baie – să-mi împrospătez trupul,
ceai călduţ pentru nervii slăbiţi.
Când colind trista Budapestă
nu sunt tratat ca un necunoscut.
Ceea ce cânt eu e tristeţea
care multe feţe umple de lacrimi.
Bătrâna Ungarie mă consideră
tânărul ei cântăreţ.
Dar câteodată rămân singur în noapte
şi-atunci în chinuri şi-n spaimă de moarte
sap după comoara mea din adâncuri,
comoara cea veche, ascunsă.
Ca un bolnav de friguri ce se trezeşte
tulburat de propriu-i vis,
mâna mea cercetează în tremur
ceea ce căutasem demult.
Nu mai am comoara după care-am râvnit,
pentru care de-atâtea ori am ars.
Aici sunt acasă, aici, în această lume,
şi-s tot mai departe de sferele înalte.
_______
autor: Kosztolányi Dezső (n. 1885 - d. 1936)
traducător: Veronica Porumbacu
_______________________
Boldog, szomorú dal
Van már kenyerem, borom is van,
Van gyermekem és feleségem.
Szivem minek is szomorítsam
Van mindig elég eleségem.
Van kertem, a kertre rogyó fák
Suttogva hajolnak utamra,
És benn a dió, mogyoró, mák
Terhétöl öregbül a kamra.
Van egyszerü, jó takaróm is,
Telefonom, úti böröndöm,
Van jó-szívü jót-akaróm is
S nem kell kegyekért könyörögnöm,
Nem többet az egykori köd-kép,
Részegje a ködnek, a könnynek,
Ha néha magam köszönök még,
Már sokszor előre köszönnek.
Van villanyom, izzik a villany,
Tárcám van igaz szinezüstből,
Tollam, ceruzám vigan illan,
Szájamban öreg pipa füstöl.
Fürdő van, üdíteni testem,
Langy téa, beteg idegemnek.
Ha járok a bús Budapesten,
Nem tudnak egész idegennek.
Mit eldalolok, az a bánat
Könnyekbe borít nem egy orcát,
És énekes, ifju fiának
Vall engem a vén Magyarország.
De néha megállok az éjen,
Gyötrödve, halálba hanyatlón,
Úgy ásom a kincset a mélyen,
A kincset, a régit, a padlón,
Mint lázbeteg, aki feleszmél,
Álmát hüvelyezve, zavartan,
Kezem kotorászva keresgél,
Hogy jaj! valaha mit akartam,
Mert nincs meg a kincs, mire vágytam,
A kincs, amiért porig égtem.
Itthon vagyok itt e világban
S már nem vagyok otthon az égben.
Prin acest blog, administratorii (dna Monica Bușoiu și Mihók Tamás) dorim să aducem în lumina reflectoarelor poezii deosebite din spațiul maghiar, traduse (unele chiar de noi), suferinde în varianta lor românească de o slabă sau nulă mediatizare în plan virtual. „Poezia nu este într-o limbă anume / ci într-un suflet anume / fără nume” – spuse Nichita Stănescu.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu